"Song Sung Blue"는 닐 다이아몬드(Neil Diamond)의 대표곡 중 하나로, 1972년에 발표된 곡입니다. 이 곡은 닐 다이아몬드의 독특한 창법과 감성적인 가사로 많은 사랑을 받았으며, 그의 음악 경력에 중요한 역할을 했습니다. "Song Sung Blue"는 1972년에 발매된 앨범 "Moods"의 수록곡으로, 같은 해 싱글로도 발매되었습니다. 이 곡은 빌보드 핫 100 차트에서 1위에 올랐으며, 닐 다이아몬드의 대표적인 히트곡 중 하나입니다. 또한, 1973년 그래미 어워드에서 올해의 노래(Song of the Year) 후보로 지명되었습니다. 닐 다이아몬드가 직접 작사, 작곡한 곡입니다.
가사는 감정의 기복과 슬픔을 노래로 표현하며, 음악이 주는 위로와 치유의 힘을 강조하고 있습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Song sung blue, everybody knows one
슬피 부르는 노래는 누구나 하나쯤은 알고 있죠 Song sung blue, every garden grows one 슬피 부르는 노래는 누구나 하나쯤은 간직하고 있죠
[Repeat]
Me and you are subject to
나와 그대는 가끔씩 The blues now and then
우울함에 빠지죠 But when you take the blues
하지만 그대는 우울함을 And make a song
노래로 만들어 You sing 'em out again
당신은 다시 불러보죠 You sing 'em out again
당신은 다시 불러보죠
Song sung blue, weeping like a willow
슬피 부르는 노래는 버드나무처럼 흐느끼죠 Song sung blue, sleeping on my pillow
슬피 부르는 노래는 스르르 잠이 들게 해요 Funny thing,
재밌는 것은 But you can sing it with a cry in your voice
울음 섞인 목소리로 불러도 And before you know it get to feeling good
"Solitary Man"은 닐 다이아몬드(Neil Diamond)의 초기 히트 곡 중 하나로, 그의 음악 경력에 큰 영향을 미친 곡입니다. 이 곡은 1966년에 처음 발표되었으며, 이후 여러 번 재발매되어 많은 사랑을 받았습니다. 원래 발매 당시 빌보드 핫 100 차트에서 55위에 올랐으며, 1970년에 재발매되어 다시 인기를 얻었습니다. 우리나라에서도 엄청난 인기를 끌었던 곡입니다. 이 곡은 닐 다이아몬드가 직접 작사, 작곡했습니다. 가사는 사랑에 대한 실망과 혼자 있는 것에 대한 결심을 표현하고 있습니다. 두 여자를 연속으로 사귄 경험과, 한눈을 파는 여자에 대한 거부감으로 인해 차라리 고독한 외로운 남자로 살아가겠다는 마음을 표현하고 있습니다.
"Solitary Man"은 닐 다이아몬드의 콘서트에서 자주 연주되는 인기 곡 중 하나입니다. 이 곡은 여러 아티스트들에 의해 커버되었으며, 다양한 버전으로 재해석되었습니다. 특히, 조니 캐시(Johnny Cash)의 커버 버전이 유명합니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Melinda was mine
멜린다는 내 여자였어요 'Til the time that I found her
내가 그녀를 알게 될 때까지는 말이죠 Holding Jim, loving him
짐을 안고, 그를 사랑하고 있었어요 Then Sue came along, loved me strong
그런 다음 수가 나타났고, 나를 강하게 사랑했어요 That's what I thought
난 그렇게 생각했죠 Me and Sue, but that died too 나와 수, 하지만 그것도 끝나버렸어요
[Chorus] Don't know that I will
내가 다시 사랑할지 모르겠지만 But until I can find me
내가 찾을 때까지는 The girl who'll stay
머물러 줄 여자를 And won't play games behind me
내 뒤에서 속임수를 쓰지 않을 그런.. I'll be what I am
난 지금의 내모습대로 남아 있을 거예요 A solitary man, solitary man
외롭고 고독한 남자로..
I've had it to here
지금까지 살아오면서 Bein' where love's a small word
사랑이라는 말에는 큰 의미를 두지 않았어요 Part-time playing, paper ring
일시적이고, 허망할 뿐이에요 I know it's been done
이제 다 되었다는걸 알아요 Havin' one girl who'll love me
나를 사랑해줄 한 여자를 가지는 것은... Right or wrong, weak or strong
"Love on the Rocks"는 닐 다이아몬드(Neil Diamond)의 대표적인 곡 중 하나로, 1980년에 발표되었습니다. 이 곡은 영화 "재즈 싱어(The Jazz Singer)"의 사운드트랙에 포함되어 있으며, 닐 다이아몬드의 감성적이고 강렬한 보컬이 돋보이는 곡입니다. "Love on the Rocks"는 1980년 영화 "재즈 싱어"의 사운드트랙 앨범에 포함되어 있습니다. 이 곡은 미국 빌보드 핫 100 차트에서 2위에 오르는 등 큰 상업적 성공을 거두었습니다. "재즈 싱어"는 닐 다이아몬드가 주연을 맡은 영화로, 이 곡은 영화 내에서 중요한 장면에 사용되었습니다.
가사는 사랑의 어려움과 고통을 표현하고 있습니다. 주요 가사는 다음과 같습니다: "Love on the Rocks"는 닐 다이아몬드의 가장 유명한 곡 중 하나로, 그의 콘서트에서도 자주 연주되는 곡입니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Love on the rocks ain't no surprise
사랑이 깨지는 건 놀랄 일이 아니야 Pour me a drink,
술 한 잔 따라줘 And I'll tell you some lies
내가 몇 가지 거짓말을 해줄게 Got nothing to lose,
잃을 게 없으니, So you just sing the blues, all the time
너는 항상 블루스를 부르지
Gave you my heart, gave you my soul
내 마음을 주고, 내 영혼을 주었어 You left me alone here
너는 나를 여기에 홀로 남겨뒀어 With nothing to hold
붙잡을 게 아무것도 없게 했어 Yesterday's gone
어제는 지나갔어 Now all I want is a smile 이제 내가 원하는 건 미소 하나뿐이야
[Chorus] First they say they want you
처음에는 그들이 널 원한다고 말하지 How they really need you
그들이 정말로 널 필요로 한다고 Suddenly you find you're out there
갑자기 너는자신을 발견해 Walking in a storm 폭풍 속을 걷고 있는 걸..
When they know they have you
그들이 너를 가졌다는 걸 알게 되면 Then they really have you
그때 그들은 정말로 너를 가지게 돼 Nothing you can do or say,
네가 할 수 있는 말이나 행동은 없어 You've got to leave, just get away
떠나야 해, 그냥 벗어나야 해 We all know the song 우리 모두 그 노래를 알고 있어
You need what you need
너는 네가 필요한 걸 필요로 해 You can say what you want
네가 원하는 걸 말할 수 있어 Not much you can do
네가 할 수 있는 건 별로 없어 When the feeling is gone
느낌이 사라졌을 때 May be blue skies above,
맑은 하늘일지도 모르지만 But it's cool
때는 차가워 When your love's on the rocks 사랑이 깨졌을 때는 말이지
"I Am... I Said"는 닐 다이아몬드(Neil Diamond)의 가장 개인적이고 감정이 담긴 곡 중 하나로, 1971년에 발표되었습니다. 이 곡은 다이아몬드가 자신의 정체성과 인생의 혼란을 탐구하는 내용을 담고 있습니다. 닐 다이아몬드의 앨범 "Stones"에 수록되어 있습니다. 이 곡은 미국 빌보드 핫 100 차트에서 4위에 오르는 등 상업적으로 큰 성공을 거두었습니다.
닐 다이아몬드는 이 곡을 쓸 때 자신이 느끼는 정체성의 혼란과 고독을 표현하고자 했습니다. 특히, 뉴욕에서 로스앤젤레스로 이주한 후 느낀 문화적 충격과 소외감을 담고 있습니다. 가사는 닐 다이아몬드가 느낀 내면의 갈등과 정체성의 혼란을 표현하고 있습니다. 주요 가사는 다음과 같습니다: "I Am... I Said"는 닐 다이아몬드의 가장 유명한 곡 중 하나로, 그의 콘서트에서도 자주 연주되는 곡입니다. 이 곡은 닐 다이아몬드의 음악적 성숙을 보여주는 작품으로, 그의 작사 및 작곡 능력을 널리 알리는 데 큰 역할을 했습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
L.A.'s fine, the sun shines most the time
L.A.는 괜찮아, 대부분 햇빛이 비치고 And the feeling is "lay back"
느낌은 "느긋해" Palm trees grow and rents are low
야자수가 자라고 임대료는 낮아 But you know I keep thinkin' about
하지만 나는 계속 생각해 Making my way back 다시 돌아오는 걸 말이지
Well I'm New York City born and raised
나는 뉴욕에서 태어나고 자랐지만 But nowadays,
요즘은, I'm lost between two shores
두 해안 사이에서 길을 잃은 느낌이야 L.A.'s fine, but it ain't home
L.A.는 괜찮아, 하지만 고향은 아니야 New York's home,
뉴욕이 고향이지만 But it ain't mine no more 이제는 내 고향이 아니야
"I am"... I said
내 처지를 말했지 To no one there
아무도 없는 곳에서 And no one heard at all
아무도 듣지 않았어 Not even the chair 심지어 의자도.. "I am"... I cried
내 처지를 외쳤지
"I am"... said I
내 처지를 말했지 And I am lost and I can't
그리고 나는 길을 잃었고 Even say why
이유를 묻지도 못해 Leavin' me lonely still 왜 나를 가만히 외롭게 놔두는지를..
Did you ever read about a frog
개구리에 대한 이야기를 들어본 적 있니 Who dreamed of bein' a king
개구리가 왕이 되기를 꿈꾸고 And then became one
그리고 실제로 왕이 되었던 이야기 Well except for the names
이름을 제외하고 And a few other changes
몇 가지 다른 점만 제외하면 If you talk about me
나에 대해 이야기할 때 The story's the same one 내 이야기는 같은 이야기가 돼
But I got an emptiness deep inside
하지만 내 안에는 깊은 빈 공간이 있어 And I've tried
노력해봤지만 But it won't let me go
그것은 나를 놓아주지 않아 And I'm not a man who likes to swear
그리고 나는 맹세를 좋아하는 사람이 아니지만 But I never cared
결코 좋아하지 않았어 For the sound of being alone 외로움의 소리를 말이지
"Holly Holy"는 닐 다이아몬드(Neil Diamond)의 대표적인 곡 중 하나로, 1969년에 발표되었습니다. 이 곡은 그의 앨범 "Touching You, Touching Me"에 수록되어 있으며, 닐 다이아몬드의 음악적 스타일을 잘 보여주는 작품 중 하나입니다. 미국 빌보드 핫 100 차트에서 6위에 오르는 등 상업적으로 성공을 거두었습니다. 닐 다이아몬드는 이 곡의 영감을 성경과 종교적인 주제에서 받았다고 합니다. 가사에서는 영적인 깨달음과 사랑에 대해 노래하고 있습니다.
가사는 영적인 깨달음과 사랑에 대해 노래하고 있으며, "Holly Holy"는 닐 다이아몬드의 가장 인기 있는 곡 중 하나로, 그의 콘서트에서도 자주 연주되는 곡입니다.
*** Holly : 호랑가시나무. 빨간 열매가 달린 가지는 크리스마스 장식용으로 쓰임
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Holly holy eyes,
성스러운 눈,
dream of only me
오직 나만을 꿈꾸어라 Where I am, what I am
내가 있는 곳, 내가 누구인지 What I believe in
내가 믿는 것 Holly holy
홀리 홀리
Holly holy dream
홀리 홀리 꿈 Wanting only you
오직 당신 만을 원해 And she come
그리고 그녀가 오면 And I run just like the wind will
나는 바람처럼 달려가리 Holly holy
홀리 홀리
[Chorus] Sing a song
노래를 불러라 Sing a song of songs
노래 중의 노래를 불러라 Sing it out, Sing it strong
크게 불러라, 강하게 불러라 Yeah! Yeah!
예! 예! Call the sun in the dead of the night
죽은 듯한 한밤 중에 태양을 부르면 And the sun gonna rise in the sky
태양이 하늘에 떠오르리 Touch a man who can't walk upright
똑바로 걷지 못하는 사람을 만지면 And that lame man, he gonna fly
"Cracklin' Rosie"는 닐 다이아몬드(Neil Diamond)의 대표적인 히트곡 중 하나로, 1970년에 발표된 곡입니다. 이 곡은 그의 앨범 "Tap Root Manuscript"에 수록되어 있으며, 닐 다이아몬드의 경력에서 중요한 전환점을 마련한 곡 중 하나입니다. 이 곡은 빌보드 핫 100 차트에서 1위에 오르는 등 상업적으로 큰 성공을 거두었습니다. 닐 다이아몬드의 첫 번째 넘버원 히트곡이기도 합니다. 곡의 제목인 "Cracklin' Rosie"는 실제 사람을 가리키는 것이 아니라, 캐나다의 원주민들이 마시는 값싼 와인을 의미합니다. 이들은 여성이 부족할 때 이 와인을 친구처럼 여긴다고 합니다.
가사는 "Cracklin' Rosie"라는 와인과 함께하는 즐거운 시간을 묘사하고 있습니다.
"Cracklin' Rosie"는 닐 다이아몬드의 가장 인기 있는 곡 중 하나로, 그의 콘서트에서도 자주 연주되는 곡입니다. 이 곡은 닐 다이아몬드가 솔로 아티스트로서 큰 성공을 거두는 데 중요한 역할을 했습니다. 그의 음악적 스타일을 확립하고, 대중에게 널리 알려지게 한 곡입니다. "Cracklin' Rosie"는 여러 아티스트들에 의해 커버되었으며, 다양한 버전으로 재해석되었습니다.
*** "Cracklin' Rosie"는 실제로 포도주의 한 종류로 캐나다 토론토에서 인터뷰 도중 한 원주민 종족은 여자들 보다 남자들이 많아서 외로운 남자들은 불가에 모여 앉아 술을 마시고 했다는데 이것이 이 노래를 쓰게 했다고 함
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Cracklin' Rosie, get on board
매력적인 로지, 올라 타요 We're gonna ride
우리는 타고 갈거에요 Till there ain't no more to go
더 이상 갈 곳이 없을 때까지 Taking it slow
천천히 해요 And Lord, don't you know
그리고 주님도 아실 거야 We'll have me a time with a poor man's lady 가난한 남자의 여인과 함께 시간을 보낼 거야
Hitchin' on a twilight train
황혼녁에 열차에 무료로 얻어타어요 Ain't nothing here that I care to take along
여기서 가져갈 건 아무것도 없어 Maybe a song To sing when I want
아마도 원할 때 부를 노래 한 곡 No need to say please to no man
누구에게도 부탁할 필요 없어 For a happy tune 행복한 곡조를 말이죠
Oh, I love my Rosie child
오, 나는 내 로지를 사랑해 You got the way to make me happy
넌 나를 행복하게 만드는 방법을 알아 You and me we go in style
너와 나는 멋지게 어울려 Cracklin' Rose, You're a store-bought woman
매력적인 로지 , 넌 돈 주고 산 여인이지만 But you make me sing like a guitar hummin'
넌 나를 기타가 울리는 것처럼 노래하게 만들어 So hang on to me, girl,
그러니 나를 꽉 잡아줘 Our song keeps runnin' on
우리의 노래는 계속 울려 퍼질 거야 Play it now, play it now
지금 연주해, 지금 연주해 Play it now, my baby 지금 연주해, 내 사랑
Cracklin' Rosie, make me a smile
매력적인 로지 , 나를 웃게 해줘 Girl, if it lasts for an hour, that's all right
한 시간 동안이라도 괜찮아 We got all night to set the world right
우리는 밤새도록 세상을 바로잡을 시간이 있어 Find us a dream that don't ask no questions 아무 질문도 하지 않는 꿈을 찾아보자
Oh, I love my Rosie child
오, 나는 내 로지를 사랑해 You got the way to make me happy
넌 나를 행복하게 만드는 방법을 알아 You and me we go in style
너와 나는 멋지게 어울려 Cracklin' Rose, You're a store-bought woman
매력적인 로지 , 넌 돈 주고 산 여인이지만 But you make me sing like a guitar hummin'
넌 나를 기타가 울리는 것처럼 노래하게 만들어 So hang on to me, girl
그러니 나를 꽉 잡아줘 Our song keeps runnin' on
우리의 노래는 계속 울려 퍼질 거야 Play it now, play it now
지금 연주해, 지금 연주해 Play it now, my baby 지금 연주해, 내 사랑
Cracklin' Rosie, make me a smile
매력적인 로지 , 나를 웃게 해줘 Girl, if it lasts for an hour, that's all right
한 시간 동안이라도 괜찮아 We got all night
우리는 밤새도록 To set the world right
세상을 바로잡을 시간이 있어 Find us a dream that don't ask no questions
"Be"는 닐 다이아몬드(Neil Diamond)의 곡으로, 1973년 영화 "Jonathan Livingston Seagull"의 사운드트랙에 수록된 곡입니다. 이 영화는 리처드 바크(Richard Bach)의 동명 소설을 원작으로 하고 있으며, 곡 "Be"는 영화의 주제곡으로 사용되었습니다.
영화 "Jonathan Livingston Seagull"은 한 갈매기의 자유와 자아 발견의 이야기를 다루고 있으며, 닐 다이아몬드가 영화 전체의 사운드트랙을 작곡하고 노래했습니다. 이 곡과 사운드트랙 앨범은 비평적으로나 상업적으로 성공을 거두었으며, 앨범은 그래미상 최우수 오리지널 스코어 부문을 수상했습니다.
가사는 자아 발견과 자유, 존재의 의미를 탐구하는 내용을 담고 있습니다.
"Be"는 영화 "Jonathan Livingston Seagull"의 주제곡으로서 영화의 메시지를 음악적으로 잘 전달하고 있습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Lost On a painted sky
채색된 하늘에서 길을 잃고 Where the clouds are hung For the poet's eye
시인의 눈으로나 찾을 수 있는 구름이 떠 있는 곳에서 You may find him
당신은 그를 찾을 지도 몰라요 If you may find him
만약 그를 찾고자 한다면 말이죠
There On a distant shore
저기 멀리 떨어진 해안가에 By the wings of dreams
꿈의 날개를 타고 Through an open door
열린 문을 통해 You may know him
당신은 그를 알지도 몰라요 If you may 만약 알려고만 한다면 말이죠
[Chorus] Be As a page that aches for a word
한 마디의 이야기를 갈구하는 한 페이지처럼 존재하라,
Which speaks on a theme that is timeless
시간이 지나도 변치 않는 주제에 대해 말하는 그 한마디
And the one God will make for your day
그리고 하나님께서 당신을 위한 날을 만드실거에요
Sing As a song in search of a voice that is silent
고요한 목소리를 찾는 노래처럼노래하라, And the sun God will make for your way
그리고 태양, 하나님께서 당신의 길을 위해 만드실거에요
And we dance To a whispered voice
그리고 우리는 속삭이는 목소리에 맞춰 춤춰요
Overheard by the soul, Undertook by the heart
영혼을 통해 마음을 담아서 And you may know it
당신은 그것을 알지도 몰라요 If you may know it
만약 그것을 알려고 한다면 말이죠 While the sand would become the stone
"America"는 미국의 싱어송라이터 닐 다이아몬드(Neil Diamond)의 곡으로, 그의 1980년 앨범 "The Jazz Singer"에 수록되어 있습니다. 이 곡은 특히 미국의 이민자 경험과 아메리칸 드림을 주제로 하여 큰 인기를 끌었습니다. "America"는 빌보드 핫 100 차트에서 최고 8위에 올랐습니다. 이는 닐 다이아몬드의 커리어에서 중요한 성과 중 하나입니다. 어덜트 컨템포러리 차트에서도 1위를 차지하며 큰 인기를 끌었습니다.
"The Jazz Singer"는 같은 이름의 영화의 사운드트랙으로, 닐 다이아몬드가 주연을 맡아 이민자의 이야기를 다룬 작품입니다. 성공:이 곡은 미국과 전 세계적으로 큰 인기를 끌었으며, 닐 다이아몬드의 대표곡 중 하나로 자리잡았습니다.
가사는 미국으로 이주하는 이민자들의 희망과 꿈, 그리고 자유의 상징으로서의 미국을 노래합니다.
"America"는 미국의 애국심과 이민자들의 꿈을 상징하는 노래로, 독립기념일과 같은 국가 행사에서 자주 연주됩니다. 닐 다이아몬드의 라이브 공연에서 자주 연주되며, 관객들에게 큰 호응을 얻는 곡입니다. 이 곡은 이민자들의 희망과 꿈을 노래하며, 미국의 다양성과 포용성을 강조합니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Far, We've been traveling far Without a home
멀리, 우리는 집도 없이 멀리 여행해왔어요 But not without a star
하지만 (희망의) 별이 없는 건 아니에요 Free, Only want to be free
자유, 오직 자유를 찾아서 We huddle close Hang on to a dream 우리는 가까이 모여 하나의 꿈에 매달려요 On the boats and on the planes
배와 비행기를 타고
They're coming to America
사람들은 미국으로 오고 있어요 Never looking back again,
다시는 뒤돌아보지 않아요, They're coming to America 사람들은 미국으로 오고 있어요
Home,Don't it seem so far away
집, 멀게만 느껴지지 않나요 Oh, we're traveling light today
오늘 우리는 빛처럼 여행해요 In the eye of the storm
폭풍의 한가운데서 In the eye of the storm
폭풍의 한가운데서
Home,To a new and a shiny place
집, 새롭고 빛나는 곳으로 Make our bed and we'll say our grace
우리의 침대를 만들고 감사의 기도를 드릴 거예요 Freedom's light burning warm
자유의 빛이 따뜻하게타올라요 Freedom's light burning warm
자유의 빛이 따뜻하게 타올라요
Everywhere around the world
전 세계 어디에서나
They're coming to America
사람들은 미국으로 오고 있어요
Ev'ry time that flag's unfurled
국기가 펄럭일때마다
They're coming to America
사람들은 미국으로 오고 있어요
Got a dream to take them there
그곳에 도착한다는 꿈을 가지고 They're coming to America
사람들은 미국으로 오고 있어요 Got a dream they've come to share
"Dream On"은 스코틀랜드의 록 밴드 나자렛(Nazareth)의 곡으로, 이들의 1982년 앨범 "2XS"에 수록되어 있습니다. 이 곡은 그들의 가장 유명한 곡 중 하나이며, 특히 유럽과 캐나다에서 큰 인기를 끌었습니다.나자렛은 1968년에 결성된 스코틀랜드의 하드 록 밴드로, 이 곡은 그들의 커리어에서 중요한 곡 중 하나로 손꼽힙니다.
"Dream On"은 하드 록과 발라드의 요소를 결합한 곡으로, 감성적인 멜로디와 강렬한 록 사운드가 특징입니다. 보컬리스트 댄 맥카퍼티(Dan McCafferty)의 강렬하면서도 감성적인 음색이 곡의 분위기를 잘 살려줍니다.
가사는 인생의 어려움과 도전 속에서도 희망을 잃지 않고 꿈을 꾸는 것의 중요성을 강조합니다. "Dream On"은 나자렛의 라이브 공연에서 자주 연주되는 곡으로, 팬들에게 큰 사랑을 받고 있습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
[Chorus]
Dream on , Though it's hard to tell
꿈을 가져요, 말하기는 어렵지만 Though you're foolin' yourself, Dream on
자신을 바보로 만들고 있지만 꿈을 가져요
Dream on, You can hide away
꿈을 가져요, 당신은 숨어버릴 수 있어요 There is nothing to say, so dream on
그래도 할말은 없어요, 꿈을 가져요
[Chorus]
You can laugh at me because I'm crying
내가 울고 있다고 날 비웃을 수도 있어요 You can tell your friends how much
친구들에게 말할 수도 있어요 I begged you to stay
내가 머물러 달라고 그토록 애원한 것을 말이죠 You can live your fantasy without me
당신은 나 없이도 환상의 세계를 살 수 있어요 But you'll never know how much I needed you
하지만 내가 얼마나 당신을 필요로하는지 절대 모를거에요
Dream on, It's so easy for you
꿈을 가져요, 당신에게 쉬운 일이에요 Though I'm broken in two, dream on
비록 나는 둘로 부서졌지만, 꿈을 가져요
Dream on, You can never see
꿈을 가져요, 당신을 절대 모를거에요 What you're doing to me, so dream on 당신이 내게 어떻게 했는지를 말이죠. 그러니 꿈을 가져요
You can cross your heart and still be lyin'
당신은 가슴에 손을 얹고도 여전히 거짓말을 하고 있어요 You can count the reasons why you've thrown it away
당신이 그것을 버린 이유들을 헤아릴 수 있어요 You can dream your life away without me
내가 없어도 당신은 인생을 꿈꿀 수 있어요 But you'll never know how much I needed you
하지만 내가 얼마나 당신을 필요로하는지 절대 모를거에요
You can laugh at me because I'm crying
내가 울고 있다고 날 비웃을 수도 있어요 You can tell your friends how much
친구들에게 말할 수도 있어요 I begged you to stay
내가 머물러 달라고 그토록 애원한 것을 말이죠 You can live your fantasy without me
당신은 나 없이도 환상의 세계를 살 수 있어요 But you'll never know how much I needed you
하지만 내가 얼마나 당신을 필요로하는지 절대 모를거에요
Dream on,It's so easy for you
꿈을 가져요, 당신에게 쉬운 일이에요 Though I'm broken in two, dream on
비록 나는 둘로 부서졌지만, 꿈을 가져요
Dream on,You can never see
꿈을 가져요, 당신을 절대 모를거에요 What you're doing to me, so dream on 당신이 내게 어떻게 했는지를 말이죠. 그러니 꿈을 가져요
"When I Fall in Love"는 냇 킹 콜(Nat King Cole)의 가장 유명한 곡 중 하나로, 로맨틱한 발라드의 대표작으로 손꼽힙니다. 이 곡은 많은 아티스트들에 의해 커버되었으며, 특히 냇 킹 콜의 버전이 가장 잘 알려져 있습니다. 이 곡은 빅터 영(Victor Young)이 작곡하고 에드워드 헤이먼드(Edward Heyman)가 작사했습니다. 1952년에 처음 발표되었습니다. 이 곡은 도리스 데이(Doris Day)에 의해 처음 녹음되었고, 이후 1956년 냇 킹 콜이 다시 녹음하면서 큰 인기를 얻게 되었습니다.
"When I Fall in Love"는 느리고 서정적인 멜로디로, 사랑에 빠지는 감정을 깊이 있게 표현합니다. 가사는 사랑이 얼마나 진지하고 진정한 감정인지에 대해 노래합니다. 냇 킹 콜의 버전은 피아노와 오케스트라 반주로 이루어져 있으며, 그의 부드럽고 감성적인 목소리가 돋보입니다.
가사는 사랑에 빠질 때 느끼는 진정성과 헌신을 표현합니다. 사랑은 일시적인 감정이 아니라 영원히 지속되어야 한다는 메시지를 담고 있습니다.
이 곡은 많은 아티스트들에 의해 커버되었습니다. 특히 엘라 피츠제럴드(Ella Fitzgerald), 쳇 베이커(Chet Baker), 그리고 셀린 디온(Celine Dion)과 클리프 리처드(Cliff Richard)의 듀엣 버전 등이 유명합니다. "When I Fall in Love"는 여러 영화(1993년 Sleepless In Seattle )와 TV 프로그램에서 사용되었으며, 특히 로맨틱한 장면에서 자주 등장합니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
When I fall in love it will be forever
내가 사랑에 빠질 때, 그것은 영원할 거예요 Or I'll never fall in love
아니면 난 절대 사랑에 빠지지 않을 거예요 In a restless world like this is
이렇게 불안한 세상에서는 Love is ended before it's begun
사랑이 시작되기도 전에 끝나버려요 And too many moonlight kisses
너무 많은 달빛 아래에서의 키스들이 Seem to cool in the warmth of the sun
태양의 따스함 속에서 식어가는 것같아요
When I give my heart it will be completely
내가 마음을 줄 때, 그것은 완전히 줄 거예요 Or I'll never give my heart
아니면 난 절대 마음을 주지 않을 거예요 And the moment I can feel that you feel that way too
그리고 당신도 같은 감정을 느낀다는 것을 느낄 수 있는 순간이 Is when I fall in love with you.
내가 당신과 사랑에 빠질 때예요.
[Instrumental]
And the moment I can feel that you feel that way too
그리고 당신도 같은 감정을 느낀다는 것을 느낄 수 있는 순간이 Is when I fall in love with you.