"Love Is a Many-Splendored Thing"은 The Four Aces가 1955년에 발표한 버전으로 특히 유명합니다. 이 곡은 영화 "Love Is a Many-Splendored Thing(모정)"의 주제가로 사용되었으며, 영화와 함께 큰 인기를 끌었습니다. 이 노래는 사랑의 아름다움과 다채로움을 찬양하는 가사로, 많은 사람들의 마음을 사로잡았습니다.
이 곡은 Sammy Fain이 작곡하고 Paul Francis Webster가 작사했습니다. 두 사람 모두 당시 음악계에서 매우 유명한 인물로, 이들은 이 곡으로 오스카 최우수 오리지널 노래상을 수상했습니다.
이 곡은 동명의 영화 "Love Is a Many-Splendored Thing"의 주제가로 사용되었습니다. 영화는 소설 "A Many-Splendoured Thing"을 바탕으로 하며, 윌리엄 홀든과 제니퍼 존스가 주연을 맡았습니다. 영화는 1950년대 중반 홍콩을 배경으로 한 로맨스를 그립니다.
The Four Aces는 1955년에 이 곡을 발표했고, 이는 그들의 가장 큰 히트곡 중 하나가 되었습니다. The Four Aces의 버전은 빌보드 차트에서 1위를 차지했으며, 그 해의 가장 인기 있는 곡 중 하나로 자리매김했습니다. 이 곡은 미국뿐만 아니라 전 세계적으로 큰 인기를 끌었습니다. 이 곡은 이후 많은 아티스트들에 의해 커버되었으며, 다양한 장르에서 재해석되었습니다. Frank Sinatra, Andy Williams, Nat King Cole 등 여러 유명 가수들이 이 곡을 불렀습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Love is a many splendored thing
사랑은 아주 근사한 것이에요 It's the April rose
사랑은 4월의 장미 That only grows in the early spring
오직 이른 봄에만 피어나지요 Love is nature's way of giving
사랑은 주는 것이 자연스러운 것이에요 A reason to be living
사랑이란 살아가는 이유에요 The golden crown that makes a man a king
남자를 왕으로 만드는 황금 왕관이에요
[Repeat] Once on a high and windy hill
한때 바람 부는 높은 언덕에서 In the morning mist
아침 안개 속에서 Two lovers kissed
두 연인이 키스했죠 And the world stood still
세상은 그대로 멈췄어요 Then your fingers touched My silent heart
그때 당신의 손가락이 나의 조용한 심장에 닿았어요 and taught it how to sing
"L-O-V-E"는 Nat King Cole의 대표적인 곡 중 하나로, 그의 부드러운 목소리와 재즈 스타일이 돋보이는 곡입니다. "L-O-V-E"는 1964년에 발매되었습니다. 이 곡은 Nat King Cole의 마지막 앨범 중 하나인 "L-O-V-E"의 타이틀 트랙입니다. 이 곡은 Bert Kaempfert가 작곡하고 Milt Gabler가 가사를 썼습니다.
"L-O-V-E"의 가사는 사랑을 알파벳으로 풀어 설명하는 형식으로, 각 글자가 사랑의 다양한 면을 상징합니다. 예를 들어, "L is for the way you look at me"와 같이 시작합니다. 간결하고 직관적인 가사가 이 곡의 매력 중 하나입니다. Nat King Cole의 해석은 이 곡의 생동감과 로맨틱한 분위기를 더욱 돋보이게 합니다. 그의 부드럽고 따뜻한 목소리는 이 곡을 더욱 특별하게 만듭니다.
"L-O-V-E"는 여러 영화, TV 프로그램, 광고 등에 사용되며, 대중문화 속에서 널리 알려진 곡입니다. 특히 로맨틱 코미디 영화에서 자주 사용됩니다. 이 곡은 많은 아티스트들에 의해 커버되었습니다. Nat King Cole의 딸 Natalie Cole도 이 곡을 커버하여 부른 바 있습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
L is for the way you look at me
L은 당신이 날 바라보는 모습이에요 O is for the only one I see
O는 내가 보는 유일한 한 사람을 의미해요 V is very, very extraordinary
V는 아주, 아주 특별해요 E is even more than anyone that you adore can
E는 당신이 사랑할 수 있는 그 누구보다도 '훨씬 더'를 의미해요
Love is all that I can give to you
사랑은 내가 당신에게 줄 수 있는 전부죠 Love is more than just a game for two
사랑은 단지 두 사람을 위한 게임보다 복잡해요 Two in love can make it
사랑에 빠진 두 사람은 해낼 수 있어요 Take my heart and please don't break it
내 마음을 받아주고 부디 깨뜨리지 말아줘요 Love was made for me and you 사랑은 나와 당신을 위해 만들어졌어요
"I Love You for Sentimental Reasons"는 Nat King Cole이 부른 클래식 러브 송 중 하나로, 1946년에 처음 발표되었습니다. 이 곡은 작곡가 Ivory "Deek" Watson과 작사가 William "Pat" Best에 의해 쓰여졌습니다. Nat King Cole의 부드러운 목소리와 감미로운 멜로디가 어우러져 많은 사람들의 사랑을 받았습니다.Nat King Cole Trio가 1946년에 이 곡을 발표한 이후, 빌보드 차트에서 큰 성공을 거두었으며, 여러 아티스트들에 의해 커버되었습니다.
가사는 사랑하는 사람에게 진심 어린 감정을 전하는 내용을 담고 있습니다.
Nat King Cole의 버전은 그의 독특한 보컬 스타일과 재즈 트리오의 연주가 결합되어 매우 인상적입니다. 이 곡은 그의 대표적인 히트곡 중 하나로, 이후에도 많은 아티스트들이 이 곡을 커버하게 만들었습니다.
"I Love You for Sentimental Reasons"는 수십 년 동안 여러 세대에 걸쳐 사랑받아왔으며, 결혼식이나 기념일 같은 특별한 순간에 자주 연주됩니다. 이 곡은 클래식 러브 송으로서의 지위를 확고히 하였으며, Nat King Cole의 음악적 유산을 대표하는 곡 중 하나로 남아 있습니다.
영화 '이보다 더 좋을 순 없다 (As Good As It Gets)'의 OST로도 사용되었습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
I love you for sentimental reasons
나는 감성적인 이유로 당신을 사랑해요
I hope you do believe me
제발 믿어주세요 I'll give you my heart
내 마음을 당신에게 드릴게요
I love you and you alone were meant for me
당신을 사랑해요, 당신만이 나를 위한 사람이에요 Please give your loving heart to me
"Plaisir d'amour"는 프랑스의 전통적인 샹송(Chanson)으로, 가수 나나 무스쿠리(Nana Mouskouri)가 부른 버전이 특히 유명합니다. 이 곡은 원래 18세기 프랑스 작곡가 장 폴 에지드 마르티니(Jean-Paul-Égide Martini)가 작곡한 곡으로, 가사는 장 피에르 클라리스 드 플로리안(Jean-Pierre Claris de Florian)이 썼습니다.
"Plaisir d'amour"는 1784년에 작곡되었으며, 프랑스 문학 및 음악 역사에서 중요한 작품으로 여겨집니다. 마르티니의 아름다운 멜로디와 플로리안의 서정적인 가사가 결합되어 많은 사람들에게 사랑받고 있습니다. 이 곡은 사랑의 기쁨과 그에 따른 슬픔을 주제로 하고 있습니다. 사랑의 달콤함과 그로 인한 상실의 아픔을 대조적으로 묘사하여, 사랑의 복합적인 감정을 표현합니다.
"Plaisir d'amour"는 수많은 아티스트들에 의해 리메이크되었으며, 클래식 음악에서부터 팝 음악에 이르기까지 다양한 장르에 영향을 미쳤습니다. 이 곡은 오늘날에도 사랑받고 있으며, 나나 무스쿠리의 버전은 그 중에서도 많은 사람들에게 감동을 주고 있습니다.
"Over and Over"는 그리스 출신의 세계적인 가수 나나 무스쿠리(Nana Mouskouri)가 부른 곡으로, 그녀의 다채로운 음악 레퍼토리 중 하나입니다. 이 곡은 나나 무스쿠리의 독특한 음색과 감성적인 표현력을 잘 보여주는 곡 중 하나로, 팬들 사이에서 큰 사랑을 받고 있습니다.
"Over and Over"는 나나 무스쿠리의 여러 앨범에 포함되어 있으며, 그녀의 다양한 언어로 된 노래들 중 하나입니다. 나나 무스쿠리는 영어, 프랑스어, 독일어, 그리스어 등 여러 언어로 노래를 불렀기 때문에 그녀의 곡들은 전 세계적으로 인기를 끌었습니다.
이 곡은 반복되는 사랑과 그로 인한 감정의 깊이를 노래합니다. 사랑이 주는 기쁨과 슬픔, 그리고 그 모든 감정을 반복적으로 경험하는 사람들의 이야기를 담고 있습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
I never dare to reach for the moon
나는 결코 달에 손을 뻗을 용기를 내지 않았어 요 I never thought I'd know heaven so soon
나는 천국을 이렇게 빨리 알게 될 거라고 생각하지 않았어요 I couldn't hope to say how I feel
내가 느끼는 것을 어떻게 표현할지 희망조차 없었어요 The joy in my heart no words can reveal
내 마음의 기쁨은 말로는 다 표현할 수 없어요
[Chorus]
Over and over I whisper your name
반복해서 당신의 이름을 속삭여요 Over and over I kiss you again
반복해서 당신에게 키스해요 I see the light of love in your eyes
당신의 눈에서 사랑의 빛을 봐요 Love is forever, no more good-byes
사랑은 영원해요, 더 이상 작별은 없어요
Now just a memory the tears that I cried
이제는 내가 흘린 눈물은 단지 추억일 뿐이에요 Now just a memory the sighs that I sighed
이제는 내가 내쉰 한숨도 단지 추억일 뿐이에요 Dreams that I cherished all have come true
내가 소중히 여겼던 꿈들이 모두 이루어졌어 요 All my tomorrows I give to you
내 모든 내일을 당신에게 바칠게요
[Chorus]
Life's summer leaves may turn into gold
삶의 여름 잎들이 금빛으로 변할 수도 있어요 The love that we share will never grow old
우리가 나누는 사랑은 절대 늙지 않을 거에요 Here in your arms no words far away
당신의 품 안에서는 어떤 말도 희미해지지 않아요 Her in your arms forever I'll stay
"Only Love"는 그리스 출신의 가수 나나 무스쿠리(Nana Mouskouri)가 부른 노래로, 1985년에 발표되었습니다. 이 곡은 원래 "L'Amour en Héritage"라는 타이틀로 프랑스어로 불렸고, 프랑스 TV 드라마 "Mistral's Daughter"의 주제곡으로 사용되었습니다.
"Only Love"는 Michel Legrand가 작곡하고, Norman Gimbel이 영어 가사를 쓴 곡입니다. 나나 무스쿠리는 이 곡을 영어, 프랑스어, 독일어 등 여러 언어로 불렀습니다. "Mistral's Daughter"는 Judith Krantz의 베스트셀러 소설을 바탕으로 한 드라마로, 곡의 감성적이고 서정적인 분위기가 드라마의 내용을 잘 담아내고 있습니다.
"Only Love"는 사랑의 순수함과 그로 인한 감정의 깊이를 노래합니다. 가사는 사랑의 힘이 얼마나 강력한지, 그리고 그 사랑이 사람의 삶에 어떻게 영향을 미치는지를 아름답게 표현하고 있습니다.
나나 무스쿠리는 세계적으로 사랑받는 아티스트로, 다양한 언어로 노래를 부르며 국제적인 인기를 얻었습니다. 그녀의 독특한 음색과 감성적인 표현력은 "Only Love"를 더욱 특별하게 만들었습니다.
이 곡은 발매 당시 많은 사랑을 받았고, 오늘날까지도 많은 사람들에게 감동을 주는 클래식으로 남아 있습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Only love can make a memory
오직 사랑만이 추억을 만들 수 있어요 Only love can make a moment last
오직 사랑만이 한 순간을 (영원히) 지속시켜요 You were there
당신이 거기 있었고
And all the world was young
모든 세상이 새로웠고 And all its songs unsung,
(추억은) 노래로 다 표현할 수 없었어요 And I remember you then,
그때의 당신을 기억해요 When love was all,
사랑이 전부였을 때 All you were living for,
당신은 사랑만을 위해 살았죠 And how you gave that love to me.
당신이 그 사랑을 나에게 얼마나 주었던지... Only then I felt my heart was free,
오직 그때 나는 내 마음이 자유롭다는 걸 느꼈어요 I was part of you and you were all of me.
나는 당신의 일부였고 당신은 나의 전부였어요
Warm were the days and the nights of those years,
그시절의 낮과 밤은 따뜻했어요 Angels in a color still outshine the sun.
흰 옷을 입은 천사는 여전히 태양보다 더 빛나요 Warm were the words
(사랑의) 속삭임은 따뜻했어요
and the dreams and the tears
꿈과 눈물은 Living by remembrance.
추억으로 살아나요
Only love can make a memory,
오직 사랑만이 추억을 만들 수 있어요 Only love can make a moment last,
오직 사랑만이 한 순간을 (영원히) 지속시켜요 Life was new
삶은 새로웠고 There was a rage to live,
살려는 열정이 있었어요 Each day a page to live,
매일 살아가는 한 페이지마다..
And I remember you then,
그때의 당신을 기억해요 When love was all,
사랑이 전부였을 때 All you were living for,
당신은 사랑만을 위해 살았죠
And how you gave that love to me.
당신이 그 사랑을 나에게 얼마나 주었던지... Only then I felt my heart was free,
오직 그때 나는 내 마음이 자유롭다는 걸 느꼈어요 I was part of you and you were all of me.
"One Night in Bangkok"은 1984년에 발매된 뮤지컬 Chess의 사운드트랙 중 하나로, 머레이 헤드(Murray Head)가 불렀습니다. 이 곡은 대중음악과 뮤지컬 음악이 결합된 독특한 스타일로 큰 인기를 끌었습니다. Chess는 ABBA의 멤버였던 베니 앤더슨(Benny Andersson)과 비요른 울바에우스(Björn Ulvaeus)가 음악을, 팀 라이스(Tim Rice)가 가사를 맡은 뮤지컬입니다. 이 뮤지컬은 체스 토너먼트를 배경으로 국제정치와 개인적 갈등을 다루고 있습니다. "One Night in Bangkok"은 뮤지컬의 주인공인 미국인 체스 챔피언 프레디 트럼퍼(Freddie Trumper)가 방콕에서의 밤을 묘사하는 곡입니다. 프레디는 방콕의 혼란스러움과 유혹을 경멸하면서도, 체스 게임에 대한 열정을 표현하고 있습니다.
이 곡은 팝과 랩이 결합된 독특한 형식을 취하고 있습니다. 머레이 헤드의 랩과 멜로디가 섞여 있으며, 이는 당시로서는 매우 혁신적인 시도였습니다. 강렬한 신디사이저 리프와 드럼 비트가 곡의 주된 특징입니다.
곡은 두 부분으로 나뉩니다. 첫 번째 부분은 머레이 헤드의 랩 파트로, 방콕의 밤에 대한 그의 생각을 표현합니다. 두 번째 부분은 앤더스 글렌마크(Anders Glenmark)가 부르는 서정적인 멜로디로, 방콕의 매력을 담고 있습니다.
가사는 방콕의 화려함과 혼란스러움을 묘사합니다. 도시의 유혹과 위험을 동시에 언급하며, 프레디는 이러한 환경에서 자신을 지키려는 의지를 드러냅니다. 프레디는 방콕의 혼란스러움과 체스 게임의 질서를 대비시킵니다. 그는 체스가 훨씬 더 중요하고 의미 있는 것임을 강조합니다. "I get my kicks above the waistline, sunshine"이라는 구절은 그가 육체적인 유혹보다는 지적인 도전에서 즐거움을 찾는다는 의미를 담고 있습니다.
"One Night in Bangkok"은 발매 당시 큰 인기를 끌며 여러 국가의 차트에서 상위권에 올랐습니다. 특히 미국 빌보드 핫 100 차트에서 3위에 올랐습니다. 비평가들은 이 곡의 독특한 스타일과 혁신적인 접근을 높이 평가했습니다. 특히 머레이 헤드의 랩과 멜로디의 조화가 신선하다는 평가를 받았습니다. 이 곡은 방콕이라는 도시를 전 세계적으로 알리는 데 큰 역할을 했습니다. 곡의 가사와 음악은 방콕의 독특한 문화를 생생하게 전달하며, 많은 이들에게 강렬한 인상을 남겼습니다. 또한 "One Night in Bangkok"은 팝 음악과 뮤지컬 음악의 경계를 허물며, 두 장르의 융합 가능성을 보여준 사례로 평가받습니다.
"One Night in Bangkok"은 단순한 팝송을 넘어, 방콕의 복잡한 매력과 체스 게임의 지적 도전을 동시에 담아낸 작품입니다. 이 곡은 그 독특한 음악적 스타일과 강렬한 가사로 인해 여전히 많은 사람들에게 사랑받고 있습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Bangkok, Oriental Setting
방콕, 동양적인 풍경 But the city don't know what the city is getting
그러나 도시는 모르고 있지 The crème de la crème of the chess world
모든 것을 갖춘 체스세계의 최고가 왔다는 것을 In a show with everything but Yul Brynner
율브린너만 빼고 다 있는 쇼 안으로 Time flies – doesn't seem a minute
시간은 빠르지 - 1분도 안 지난 거 같아 Since the Tyrolean spa had the chess boards in it
티롤린 온천에 체스 선수들이 들어온 이후로 말이지 All changed, don't you know that when you
모두 변해, 모르는 거야? Play at this level there's no ordinary venue 이 정도로 놀려면 평범한 장소로 가서는 안돼 It's Iceland, or the Philippines, or Hastings
아이슬란드나 필리핀이나 해이스팅스 Or this place! 아니면 이 곳
One night in Bangkok and the world's your oyster
방콕에서의 하룻밤으로 넌 니 맘대로 할 수 있어 The bars are temples but their pearls ain't free
술집은 사원이지만 진주는 공짜가 아니야 You'll find a god in every golden cloister
넌 모든 황금 회랑에서 신을 찾을 수 있을거야 And if you're lucky, then the god's a she
운이 좋다면 신이 여자인 것도 있겠지 I can feel an angel slidin' up to me 내게 천사가 오고 있는게 느껴져
One town's very like another
마을은 거의 비슷해 When your head's down over your pieces, brother (체스) 말에 머리를 쳐박고 있으니, 형제여 It's a drag, it's a bore, it's really such a pity
따분하고 지루하고 정말 안된 일이지 To be looking at the board not looking at the city 체스판만 바라보고, 도시는 안보고 있잖아 Whattaya mean?!\
무슨 말이야 You've seen one crowded, polluted, stinking town 사람들이 모여들고, 오염되고, 냄새 나는 마을을 봤지 Tea, girls, warm and sweet (sweet)
차, 여자, 따뜻하고 달콤해 Some are set up In the Somerset Maugham suite
몇몇은 서머셋 모함 스위트룸에 묵고 있어
Get Thai'd, you're talking to a tourist
태국에 가봐, 넌 말을 하는 거야 Whose every move's among the purest:
움직임이 가장 순수한 관광객과 이야기 하는거야 "I get my kicks above the waistline, sunshine" 난 허리선 위로 좋은 느낌이 와, 햇빛 때문이지
One night in Bangkok makes the hard man humble
방콕에서의 하룻밤은 완고한 사람을 겸손하게 만들지 Not much between despair and ecstasy
절망과 황홀 사이에는 별로 차이가 없어 One night in Bangkok and the tough guys tumble
방콕에서의 하룻밤은 터프가이를 넘어지게 해 Can't be too careful with your company
일행을 항상 조심해야 돼 I can feel the devil walking next to me 악마가 내 곁을 걷는 것이 느껴져
Siam's gonna be the witness
시암(태국)은 목격하는 증인이 될거야 To the ultimate test of cerebral fitness
엄청난 두뇌테스트의 증인 말이지. This grips me more than would a muddy old river
이것은 진흙탕 강 보다 내겐 더 매력적이야 Or reclining Buddha
또는 누운 부처보다도..
But thank God I'm only watching the game
감사하게도 난 체스게임을 보면서 Controlling it
통제만 하고 있어
I don't see you guys rating
너네들은 평가를 하고 있지 않구나 The kind of mate I'm contemplating
나는 어떤 (체스)친구를 선택할지 생각하고 있어 I'd let you watch, I would invite you
네가 보도록 초대하고 싶지만 But the queens we use would not excite you 하지만 우리가 사용하는 (체스판의)여왕들로 흥분시키지 않을거야 So, you better go back to your bars
그러니 술집으로 돌아가는게 좋을 거야 Your temples, your massage parlors 사원으로 안마시술소로 돌아가는게 좋을거야
One night in Bangkok and the world's your oyster
방콕에서의 하룻밤으로 너 마음대로 할 수 있어 The bars are temples but their pearls ain't free
술집은 사원이지만 진주는 공짜가 아니야 You'll find a god in every golden cloister
넌 모든 황금 회랑에서 신을 찾을 수 있을거야
A little flesh, a little history
약간의 피부, 약간의 역사 I can feel an angel slidin' up to me
내게 천사가 오고 있는게 느껴져
One night in Bangkok makes the hard man humble
방콕에서의 하룻밤은 완고한 사람을 겸손하게 만들지 Not much between despair and ecstasy
절망과 황홀 사이에는 별로 차이가 없어 One night in Bangkok and the tough guys tumble
방콕에서의 하룻밤은 터프가이를 넘어지게 해 Can't be too careful with your company 일행을 항상 조심해야 돼 I can feel the devil walking next to me 악마가 내 곁을 걷는 것이 느껴져
"Wild World"는 원래 영국의 싱어송라이터 캐트 스티븐스(Cat Stevens)가 1970년에 발표한 곡입니다. 이 곡은 이후 여러 아티스트들에 의해 커버되었으며, 그 중에서도 Mr. Big의 버전이 많은 사랑을 받았습니다. Mr. Big은 1993년 이 곡을 커버하여 큰 인기를 끌었습니다. "Wild World"는 캐트 스티븐스의 앨범Tea for the Tillerman에 수록된 곡입니다. 이 곡은 스티븐스의 연인이었던 패티 다보네빌과의 이별을 다룬 곡으로 알려져 있습니다.
Mr. Big은 1993년 앨범Bump Ahead에서 이 곡을 커버했습니다. 원곡의 감성적인 요소를 유지하면서도 밴드의 스타일을 가미한 버전입니다. 원곡과 마찬가지로 Mr. Big의 버전에서도 어쿠스틱 기타가 주요 악기로 사용되었습니다. Mr. Big의 보컬리스트 에릭 마틴(Eric Martin)의 감성적인 목소리가 곡의 분위기를 한층 더 깊이 있게 만듭니다.
Mr. Big의 "Wild World"는 여러 국가에서 좋은 성적을 거두었습니다. 특히 유럽과 아시아에서 인기를 끌며 밴드의 글로벌 인지도를 높이는 데 기여했습니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Now that I've lost everything to you
이제 난 너에게 흠뻑 빠졌는데 You say you wanna start something new
넌 새로운 것을 시작하고 싶다고 말하지 And it's breaking my heart you're leaving
네가 떠나려는 게 내 마음을 찢어놔 Baby I'm grieving 난 슬퍼
And if you wanna leave, take good care
만약 네가 떠나고 싶다면 잘 지내길 바래 Hope you have a lot of nice things to wear
좋은 일들만 가득하길 바래 A lot of nice things turn bad out there 하지만 많은 좋은 것들이 나빠지기도 하지
[Chorus] Oh, baby, baby, it's a wild world
오, 세상은 거칠어 It's hard to get by just upon a smile
그냥 웃음으로 살기엔 힘들어 Oh, baby, baby, it's a wild world
오, 세상은 거칠어 I'll always remember you like a child girl 난 항상 너를 어린아이처럼 기억할 거야
You know I've seen a lot of what the world can do
난 세상이 어떻게 돌아가는지 많은 일을 봤어 And it's breaking my heart in two
그리고 그것이 내 마음을 찢어지게 하지 'Cause I never want to see you sad, girl
왜냐하면 난 네가 슬퍼하는 걸 절대 보고 싶지 않거든 Don't be a bad girl 나쁜 여자가 되지 마
But if you wanna leave take good care
하지만 만약 네가 떠나고 싶다면 잘 지내길 바래 Hope you make a lot of nice friends out there
좋은 친구들을 많이 사귀길 바래 Just remember there's a lot of bad and beware 하지만 나쁜 것도 많으니 조심해
[Chorus]
La...la...la...la...la...baby, I love you.
사랑해. But if you wanna leave take good care
하지만 만약 네가 떠나고 싶다면 잘 지내길 바래 Hope you make a lot of nice friends out there
좋은 친구들을 많이 사귀길 바래 Just remember there's a lot of bad and beware 하지만 나쁜 것도 많으니 조심해
"To Be With You"는 미국의 하드 록 밴드 Mr. Big의 대표적인 발라드 곡으로, 밴드의 가장 큰 히트곡 중 하나입니다. 1991년 발매된 Mr. Big의 두 번째 스튜디오 앨범Lean into It에 수록된 곡입니다. 이 곡은 어쿠스틱 기타와 보컬 하모니가 돋보이는 발라드입니다. 밴드의 다른 곡들과는 달리 부드럽고 서정적인 멜로디를 가지고 있습니다.
"To Be With You"는 사랑에 빠진 사람이 상대방을 위로하고, 그와 함께 있고 싶다는 마음을 담고 있습니다. 화자는 상대방이 이전에 겪은 사랑의 상처를 치유하고, 진정한 사랑을 주겠다고 다짐합니다.
"To Be With You"는 빌보드 핫 100 차트에서 1992년 3월 28일에 1위에 올랐습니다. 이 곡은 3주 동안 1위 자리를 지켰습니다. 이 곡은 미국 외에도 여러 국가에서 큰 인기를 끌었습니다. 캐나다, 오스트리아, 호주, 뉴질랜드, 스웨덴 등에서도 1위에 올랐습니다. 영국 싱글 차트에서도 3위에 올랐습니다.
"To Be With You"는 밴드의 프론트맨인 Eric Martin이 십대 시절에 쓴 곡입니다. 그는 당시 좋아하던 소녀가 다른 남자와의 관계에서 상처받는 모습을 보고 이 곡을 썼다고 합니다.
3. 노래 감상
4. 영어 가사와 한글 해석
Hold on little girl
잠시만 작은 아가씨 Show me what he's done to you
그가 너에게 무슨 짓을 했는지 말해줘 Stand up little girl
기운내 작은 아가씨 A broken heart can't be that bad
상처받은 마음이 그렇게 나쁘진 않아 When it's through, it's through
끝날 때가 되면 끝나는 거야 Fate will twist the both of you
운명은 서로 뒤바뀌게 될거야 So come on baby come on over
그러니 이리 와, 끝난거야 Let me be the one to show you 너에게 보여줄 사람이 되게 해줘
[Chorus] I'm the one who wants to be with you
내가 너와 함께하고 싶은 사람이야 Deep inside I hope you feel it too
내 깊은 마음속에, 너도 그렇게 느끼길 바래 Waited on a line of greens and blues
우울하고 힘든 날들을 버텨냈어 Just to be the next to be with you 단지 다음 번에 너와 함께하기 위해
Build up your confidence
자신감을 키워 So you can be on top for once
그래야 한 번쯤은 최고가 될 수 있어 wake up who cares about
일어나, 누가 신경 쓰겠어 Little boys that talk too much
말만 많은 어린 남자애들을 말이야 I seen it all go down
난 다 지켜봤어 Your game of love was all rained out
네 사랑의 게임은 다 끝났어 So come on baby, come on over
그러니 이리 와, 끝난거야 Let me be the one to hold you 너를 안아줄 사람이 되게 해줘
I'm the one who wants to be with you
내가 너와 함께하고 싶은 사람이야 Deep inside I hope you feel it too
내 깊은 마음속에, 너도 그렇게 느끼길 바래 Waited on a line of greens and blues
우울하고 힘든 날들을 버텨냈어 Just to be the next to be with you 단지 다음 번에 너와 함께하기 위해
Why be alone when we can be together baby
우리가 함께할 수 있는데 왜 혼자 있어 You can make my life worthwhile
너는 내 삶을 가치 있게 만들 수 있어 I can make you start to smile
나는 너를 웃게 할 수 있어
When it's through, it's through
끝날 때가 되면 끝나는 거야 Fate will twist the both of you
운명은 서로 뒤바뀌게 될거야 So come on baby come on over
그러니 이리 와, 끝난거야 Let me be the one to show you 너에게 보여줄 사람이 되게 해줘