1. 해설
'Mary Hamilton'은 전통 스코틀랜드 민요로, Joan Baez가 1961년 발표한 앨범 'Joan Baez' 에 수록되어 있습니다.
'Mary Hamilton'은 스코틀랜드 왕실의 시녀 메리 해밀턴의 비극적인 이야기를 다루고 있습니다. 메리 해밀턴은 스코틀랜드 여왕(정확히는 어느 여왕인지 명시되지 않음)의 시녀로, 왕실 구성원과의 불법적인 관계로 인해 임신하게 됩니다. 노래에서 메리 해밀턴은 자신의 범죄를 자백하고, 처형을 앞두고 있습니다. 그녀는 자신의 죄를 인정하면서도 왕실 구성원과의 관계에 대한 불공정함을 토로합니다. 노래는 메리 해밀턴의 비극적인 최후를 그리고 있습니다.
'Mary Hamilton'은 전형적인 스코틀랜드 민요의 선율과 리듬을 가지고 있습니다. Baez의 맑고 서정적인 목소리가 노래의 감성을 잘 표현하고 있습니다. 반복되는 후렴구와 단순한 구조가 특징적입니다. 종합적으로 'Mary Hamilton'은 스코틀랜드 왕실의 비극적인 이야기를 다룬 전통 민요로, Joan Baez의 초기 활동 당시 큰 사랑을 받은 대표곡입니다. 이 노래는 여성의 불공정한 처우와 비극적 운명을 잘 보여주고 있습니다.
양희은의 번안곡 "아름다운 것들(1972)"의 원곡이기도 합니다.
2. 노래 감상
3. 앨범 표지
4. 영어 가사와 한글 해석
Word is to the kitchen gone And word is to the hall
소문은 주방으로 번졌고 거실로도 퍼졌지요
And word is up to madam the queen
결국 여왕님 귀에도 들어갔지요
And that's the worst of all
그게 최악의 상황이었어요
That Mary Hamilton's borne a babe
메리 해밀턴이 아이를 낳았다는 소문인데
To the highest Stuart of all
가장 고귀한 스튜어트 왕가의 아이였다는 거죠
Oh rise, arise Mary Hamilton, Arise and tell to me
일어나거라 메리 해밀턴, 일어나 내게 말하거라
What thou hast done with thy wee babe
네가 낳은 갓난 아기를 어떻게 하였느냐
I saw and heard weep by thee
난 아기를 보았고 우는 소리도 들었다
I put him in a tiny boat
아기를 조각배에 태워
And cast him out to sea
바다로 떠내려 보냈어요
That he might sink or he might swim
가라앉았는지 헤엄을 쳤는지는 몰라도
But he'd never come back to me
제게 돌아오진 않았답니다
Oh rise, arise Mary Hamilton
일어나거라 메리 해밀턴
Arise and come with me
일어나 함께 가자꾸나
There is a wedding in Glasgow town
글래스고우에 결혼식(사형)이 있단다
This night we'll go and see
오늘밤 가서 보자꾸나
She put not on her robes of black
그녀는 검정예복을 입지 않았고
Nor her robes of brown
갈색도 아니었어요
But she put on her robes of white
그녀는 하얀예복(수의)를 입었어요
To ride into Glasgow town
그걸 입고 글래스고우로 갔어요
And as she rode into Glasgow town
그녀가 글래스고우에 도착했을 때
The city for to see
온 도시가 보았다네
The bailiff's wife and the provost's wife
집행관 부인도 시장 부인도
Cried alack and alas for thee
너를 위해 슬피 울었지
"Oh you need not weep for me", she cried
"날 위해 울 필요 없어요" 그녀가 외쳤어요
"You need not weep for me
"날 위해 울지 말아요
For had I not slain my own wee babe
내가 낳은 아기를 해치지 않았다면
This death I would not dee"
이런 죽임을 당하지도 않을테니까요"
Oh little did my mother think
내 어머니는 생각도 못했겠지요
When first she cradled me
나를 요람에 처음 눕힐때
The lands I was to travel in
내가 이런 곳으로 끌려와
And the death I was to dee
이런 죽임을 당할 줄은 ...
Last night I washed the queen's feet
어젯밤 나는 여왕님의 발을 씻겨드리고
Put the gold in her hair
머리엔 금관을 씌워드렸지요
And the only reward I find for this
그에 대한 보답은 오직 하나
The gallows to be my share
내 앞의 교수대라네
Cast off, cast off my gown, she cried
벗겨요 내 가운은 벗겨버려요 그녀는 외쳤네
But let my petticoat be
그러나 속치마는 내버려 둬요
And tie a napkin round my face
그리고 내 얼굴을 손수건으로 가려주세요
The gallows, I would not see
교수대는 보고 싶지 않으니까요
Then by them come the king himself
그리고는 왕께서 친히 오셨네
Looked up with a pitiful eye
측은한 눈으로 올려다보셨지
Come down, come down Mary Hamilton
내려오거라 메리 해밀턴 내려오거라
Tonight you will dine with me
오늘 밤 나와 저녁을 함께 들자꾸나
Oh hold your tongue, my sovereign liege
아 잠자코 계세요 전하
And let your folly be
그냥 그렇게 당신의 어리석음을 숨기세요
For if you'd a mind to save my life
당신에게 날 구해줄 마음이 있었다면
You'd never have shamed me here
날 이런 치욕에 방치하진 않았겠지요
Last night there were four Marys
어젯밤까진 네 명의 메리가 있었지만
Tonight there'll be but three
오늘밤에는 세 명만 있을 거에요
It was Mary Beaton and Mary Seton
메리 비튼, 메리 시튼
And Mary Carmichael and me
메리 카마이클과 저였지요