1. 해설
'Donna Donna'는 1940년대에 작곡된 민요풍 노래로, 가축이 도살장으로 끌려가는 모습을 노래하고 있습니다. 작사는 Sholom Secunda와 Aaron Zeitlin이 맡았으며, 가장 유명한 커버 버전은 1960년대 폭발적인 인기를 끌었던 Joan Baez의 버전입니다.
이 노래는 단순히 가축의 비극적인 운명을 그리는 것을 넘어, 더 깊은 메시지를 담고 있습니다. 가축은 인간의 욕망과 물질적 집착을 상징하며, 이를 초월하여 자유로워지는 것이 노래의 핵심 메시지입니다. 즉, 우리가 가축처럼 순응하지 않고 자유를 쟁취해야 한다는 메시지를 전달하고 있습니다.
일부 해석에 따르면, 이 노래는 유대인들의 고난과 박해를 상징적으로 표현한 것으로 볼 수 있습니다. 가축이 도살장으로 끌려가는 모습은 유대인들이 겪었던 역사적 박해와 유사하다고 해석됩니다. 따라서 이 노래는 유대인들의 자유와 해방을 염원하는 메시지를 담고 있다고 볼 수 있습니다.
이 노래는 전형적인 민요풍의 선율과 리듬을 가지고 있습니다. 단순하면서도 서정적인 멜로디와 반복되는 후렴구가 특징적입니다. Joan Baez의 버전은 목소리의 울림과 감정 표현이 돋보이는 것으로 유명합니다.
2. 노래 감상
3. 앨범 표지
4. 영어 가사와 한글 해석
On a wagon bound for market
시장에 갈 사륜마차에
there's a calf with a mournful eye.
슬픈 눈을 하고 있는 송아지가 한 마리 있네요
High above him there's a swallow,
송아지 머리 위 저 높은 곳에는 제비 한 마리가
winging swiftly through the sky.
하늘을 빠르게 날고 있어요
[Chorus]
How the winds are laughing,
바람들이 얼마나 웃고 있었는지
they laugh with all their might.
있는 힘을 다해 웃고 있어요
Laugh and laugh the whole day through,
하루 종일 웃고 또 웃어요
and half the summer's night.
여름밤의 어느 정도 지날때까지 웃어요
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
Donna, Donna, Donna, Donna; Donna, Donna, Donna, Don.
"Stop complaining!" said the farmer,
농부가 말하길, 불평 말아라.
"Who told you a calf to be?
누가 너더러 송아지가 되라고 그랬느냐
Why don't you have wings to fly with,
왜 너는 날아갈 날개가 없니
like the swallow so proud and free?"
아주 자랑스럽고 자유로이 날 수 있는 제비처럼 말이다
[Chorus]
Calves are easily bound and slaughtered,
송아지들은 쉽사리 도살되죠
never knowing the reason why.
왜 그런지 결코 이유도 모른채 말이죠
But whoever treasures freedom,
그러나 자유를 소중히 여기는 자는
like the swallow has learned to fly.
제비처럼 나는 걸 배웠죠
[Chorus]