1. 해설
"The River in the Pines"는 Joan Baez가 부른 노래 중 하나로, 그녀의 목소리와 어쿠스틱 기타 연주로 유명합니다. Joan Baez는 1960년대와 1970년대에 미국과 전 세계적으로 포크 음악 장르에서 중요한 인물이었습니다. 그녀의 노래들은 종종 사회적, 정치적 메시지를 담고 있으며, "The River in the Pines"도 예외는 아닙니다.
이 노래는 위스콘신 주의 노동자들과 그들의 삶을 배경으로 합니다. 특히, 나무를 베는 일을 하는 사람들과 그들이 겪는 고난과 사랑, 그리고 죽음에 관한 이야기를 담고 있습니다. 가사는 한 남자, Mary, 그리고 그녀의 사랑인 숲속의 벌목꾼에 관한 이야기를 전합니다. 벌목꾼은 강에서 일하다 사고로 사망하고, Mary는 그의 죽음을 슬퍼하며 그를 기억합니다.
노래의 가사와 멜로디는 감성적이며, 듣는 이로 하여금 당시 시대의 위스콘신의 숲과 강, 그리고 그곳에서 일하는 사람들의 삶을 상상하게 합니다. Joan Baez의 부드러우면서도 강력한 목소리는 이 슬픈 이야기에 깊이와 감동을 더합니다.
"The River in the Pines"는 단순히 과거의 이야기를 전하는 것이 아니라, 작업 환경의 위험성, 사랑과 상실의 보편적인 테마, 그리고 자연과 인간의 관계 등 여러 층위의 메시지를 담고 있습니다. Joan Baez는 이 노래를 통해 당시 사회적 이슈에 대한 인식을 높이고, 청취자들로 하여금 깊은 사색에 잠기게 합니다.
Joan Baez의 음악은 시대를 초월한 메시지와 감성으로 오늘날에도 많은 사람들에게 사랑받고 있으며, "The River in the Pines"는 그녀의 대표적인 작품 중 하나로 평가받고 있습니다.
*** 국내에서 정미조가 "솔밭 사이로 흐르는 강물"이라는 제목으로 번안해 부르기도 했습니다.
2. 노래 감상
3. 앨범 표지
4. 영어 가사와 한글 해석
Oh, Mary was a maiden when the birds began to sing
새들이 노래하기 시작하는 때 메리라는 처녀가 있었어요
She was sweeter than the blooming rose so early in the spring
이른 봄날에 활짝 핀 장미보다 더 아름다웠어요
Her thoughts were gay and happy and the morning gay and fine
그녀의 생각은 항상 즐겁고 행복했고 맑게 갠 아침같았어요
For her lover was a river boy on the river in the pines
그녀의 연인은 솔밭 사이로 흐르는 강가에서 일하기 때문이었죠
Now Charlie, he got married to his Mary in the spring
이제 찰리는 메리와 이번 봄에 결혼했어요
When the trees were budding early and the birds began to sing
나무에 새싹이 돋고 새들이 노래하기 시작하는 때였죠
But early in the autumn when the fruit is in the wine
그러나 과일로 와인을 담그는 이른 가을이 되자 말했죠
I’ll return to you, my darling, from the river in the Pines
솔밭 사이로 흐르는 강에서 당신에게로 돌아올게, 내사랑
It was early in the morning In Wisconsin's dreary clime
날씨가 좋지 않은 위스콘신의 어느 이른 아침이었어요
When rode the fatal rapids for that last and fatal time
위험한 급류를 타고 일하다 급류에 휩쓸려 버렸어요
They found his body lying on the Rocky shore below
사람들이 바위가 많은 해안 아래에 누워있는 찰리의 시신을 발견했어요
Where the silent water ripples and the whispering cedars blow
고요하게 잔물결이 일렁이고 삼나무가 속삭이듯 바람소리를 내는 곳이었어요
Now every raft or lumber that's come down the Chippewa
이제 목재를 실은 뗏목들이 치퍼웨이 강을 따라 내려와요
There’s a lonely grave that’s visited by drivers on their way
자동차 여행객들이 들르는 그곳에 외로운 무덤이 있어요
They plant the wild flowers upon it in the morning fair and fine
맑고 화창한 아침에 여행객들이 야생화를 심어주었어요
It is the grave of two young lovers from the river in the Pines
그것은 솔밭 사이로 흐르는 강가에 살던 젊은 두 연인들의 무덤이에요