오늘의 하루한클은 빌헬름 리하르트 바그너(Wilhelm Richard Wagner, 독일, 1813.5.22 ~ 1883.2.13)가 1850년 작곡한 오페라(악극) '로엔그린'에 나오는 '혼례의 합창[결혼행진곡]'입니다. 줄거리를 간략하게 알아보면, 갑작스러운 브라반트 대공의 죽음으로 주인공 엘자는 동생 고트프리트와 남겨게 되고 이후 고트프리트는 행방불명되고 이로 인해 영주의 자리에 엘자가 앉게 되는데, 이때, 엘자는 동생을 죽였다는 살인 누명을 쓰게 되는데 미지의 기사의 도움으로 누명에서 벗어나게됩니다. 그러나 그에게 조건이 있었으니, 엘자는 미지의 기사와 결혼을 해야하고 절대 기자의 이름을 물어봐서는 안된다는 것이었습니다. 그렇게 두 사람은 결혼식을 올리게 되고 이때 유명한 '결혼 합창곡(Here Comes The Bride)'이 흘러나옵니다. 행복한 순간도 잠시. 이름을 묻지 말라는 기사의 당부에도 엘자는 그의 이름을 묻게 되고 기사는 스스로를 로앤그린의 기사라고 소개합니다. 또한 마녀의 마술로 동생 고트프리트가 백조로 변하였다는 사실도 알게됩니다. 진실을 마주한 엘자와 기사는 더 이상 행복할 수 없었는데 약속을 지키지 못했기 때문입니다. 그렇게 기사는 성배의 비둘기가 이끄는 배를 타고 떠나게 되는 이야기입니다.
# 이곡의 일화를 알아보면 1858년 영국의 빅토리아 공주가 프러시아의 프레데릭 윌리엄 왕자와 결혼식을 올림녀서 직접 바그너의 '혼례의 합창'을 입장곡으로, 멘델스존의 '축혼행진곡'을 퇴장할 때 연주할 곡으로 선택했습니다. 이후 왕실의 결혼식에 사용한 음악을 상류층에서도 따라 쓰며서 이 두 곡은 오늘날까지 결혼식의 레퍼토리가 되었습니다.
# 재미있는 사실은 바그너와 멘델스존은 19세기에 함께 활동했으나 원수와도 같은 사이였다는 것입니다. 유대계 상위 1% 집안 출신의 멘델스존과 반유대주의에 심취했던 바그너는 당대에는 물과 기름같은 사이였지만 결혼식에서 함께 그들의 음악이 울려 퍼진다니 참 재미있는 세상입니다.
<합창곡 가사내용입니다.>
(Brautlied der Männer und Frauen)
(브라우트리트 데어 맨너 운트 푸라우엔)
남자와 여자의 신부 노래
Treulich geführt ziehet dahin,
(트로일리히 게퓌르트 찌헤트 다힌)
믿음으로 나아가라
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
(보 오이히 데어 제겐 데어 리베 베바르)
사랑의 축복이 당신을 감싸 안을 곳으로!
Siegreicher Mut, Minnegewinn
(지그라이혀 무트, 민네게빈)
용맹한 승리, 사랑의 결실
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
(아인트 오이히 인 트로이에 쭘 제릭스텐 파르)
믿음으로 행복한 연인에게 그대를 초청하노라!
Streiter der Jugend, schreite voran!
(쓔트라이터 데어 유겐트 유라이테 포란)
미덕으로 승리한 자여, 나아가라!
Zierde der Jugend, schreite voran!
(찌르데 데어 유겐트 슈라이테 포란)
보석처럼 빛나는 젊음이여, 나아가라!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
(라우쉔 데스 페스테스 자이트 눈 엔트론넨)
이 화려한 성혼의 예식이 지금 시작되고 있으니
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
(본네 데스 헤르쩬스 자이 오이히 게본넨)
그대의 마음까지 기쁨으로 가득 채울지어다!
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
(두프텐더 라움 쭈어 리베 게쉬뮠트)
장엄한 예식에서 이제 사랑으로 가득 채운
nehm' euch nun auf, dem Glanze entrückt.
(네엠 오이히 눈 아우프 뎀 글란쩨 엔트륔트)
연인의 달콤한 향기에 매료될 것이다!
Treulich geführt ziehet nun ein,
(트로일리히 게퓌르트 찌헤트 눈 아인)
믿음으로 나아가라
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
(보 오이히 데어 제겐 데어 리베 베바르)
사랑의 축복이 당신을 감싸 안을 곳으로!
Siegreicher Mut, Minne so rein
(지크라이혀 무트 민네 조 라인)
용맹한 승리, 순결한 사랑
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
(아인 오이히 인 트로이에 쭘 제릭스텐 파아르)
믿음으로 행복한 연인에게 그대를 초청하노라!
(Acht Frauen) 8명의 여성
Wie Gott euch selig weihte,
(비 고트 오이히 제리히 바이테)
행복 속에서 받은 신의 축복처럼
zu Freuden weihn euch wir.
(쭈 프로이덴 바인 오이히 비어)
그대를 기쁨으로 축하하노라!
In Liebesglücks Geleite
(인 리벳글륔스 게라이테)
사랑이 그대를 행복하게 하듯,
denkt lang der Stunde hier!
(덴크 랑 데어 슈툰데 히어)
이 시간을 영원히 기억하라!
(Brautlied) 신부의 노래
Treulich bewacht bleibet zurück,
(트로이리히 베바흐트 블라이베트 쭈륔)
신실하게 함께하라
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
(보 오이히 데어 제겐 데어 리베 베바르)
사랑의 축복이 그대를 감싸 안을 것이다!
Siegreicher Mut, Minne und Glück
(지그라이혀 무트 민네 운트 글륕)
용맹한 승리, 사랑과 행복
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
(아인트 오이히 인 트로이에 쭘 제릭스텐 파아르)
그대를 믿음으로 행복한 연인으로 초청하노니
Streiter der Tugend, bleibe daheim!
(슈트라이터 데어 투겐트 블라이베 다하임)
미덕으로 승리한 자여, 영원하라!
Zierde der Jugend, bleibe daheim!
(찌르데 데어 유겐트 블라이베 다하임)
보석처럼 빛나는 젊음이여, 영원하라!
Rauschen des Festes seid nun entronnen,
(라우쉔 데스 페스테스 자이트 눈 엔트론넨)
이 화려한 성혼의 예식이 지금 시작되고 있으니
Wonne des Herzens sei euch gewonnen!
(본네 데스 헤르첸스 자이 오이히 게본넨)
그대의 마음까지 기쁨으로 가득 채울지어다!
Duftender Raum, zur Liebe geschmückt,
(두프텐더 라움 쭈어 리베 게쉬뮠트)
장엄한 예식에서 이제 사랑으로 가득 채운
nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt.
(나암 오이히 눈 아우프 뎀 글란쩨 엔트륔트)
연인의 달콤한 향기에 매료될 것이다!
Treulich bewacht bleibet zurück,
(트로일리히 베바흐트 블라잎트 쭈륔)
신실하게 함께하라!
wo euch der Segen der Liebe bewahr'!
(보 오이히 데어 제겐 데어 리베 베바르)
사랑의 축복이 그대를 감싸안을 것이다!
Siegreicher Mut, Minne und Glück
(지그라이혀 무트 민네 운트 글륔)
용맹한 승리, 사랑과 행복
eint euch in Treue zum seligsten Paar.
(아인트 오이히 인 트로이에 쭘 젤맄스텐 파아르)
그대를 믿음으로 행복한 연인으로 초청하노라!
1. 해설 : 달빛님의 블로그
2. 추천 음반
(1) 로버트 쇼 합창단(4:57)
Robert Shaw Chorale
(2) 오르간:필립 벨랑거(2:49)
Philippe Belanger
Paolo Subrizi
3. 추천 영상
(1) 다니엘 바렌보임,스칼라 밀라노(4:57)
(2) 피아노 커버(3:04)
(3) 피아노 트리오(6:35)